sexta-feira, 20 de fevereiro de 2009

Enquanto caminhava uma noite_W. H. Auden


ENQUANTO CAMINHAVA UMA NOITE
W. H. Auden

Enquanto caminhava uma noite,
Descendo a rua Bristol,
A multidão sobre o calçamento
Era campo de trigo colhido.

E sob o rio transbordante (1)
Ouvi o amante cantar
À sombra do arco da estrada de ferro:
“O amor não tem fim.

“Te amarei, querida, te amarei
Até China e África se encontrarem,
E o rio saltar a montanha
E o salmão cantar na rua,

“Te amarei até o oceano
Estar recoberto e condenado a secar
E as sete estrelas grasnarem
Como gansos sobre o céu.

“Os anos correrão feito coelhos,
Em meus braços, carrego
A Flor da Idade,
E o primeiro amor do mundo”.

Porém, todos os relógios da cidade
Zumbem e badalam:
“Oh, não se engane,
Não conquistarás o Tempo. (2)

“Na toca do pesadelo
Onde a justiça está nua,
O Tempo observa das sombras
E ri do seu beijo.

“Na dor e na inquietação
Lentamente a vida escapa,
E o tempo terá sua recompensa
a-gora ou a-manhã

“Em muitos vales verdes
Escorre a neve pavorosa;
E o Tempo quebra o passo da dança
E a cúpula brilhante do escafandrista.

“Mergulha as mãos
Na água até o pulso;
Olhe fixo dentro do rio (3)
E veja o que perdeu.

“A geleira bate no armário,
O deserto suspira na cama,
E a fenda no copo de chá
Escancara a travessa para a terra dos mortos.

“Onde o mendigo esbanja promissórias
E o Gigante é João disfarçado,
E o Fracote é um Fanfarrão,
E Maria ficou fora da rima (4)

“Oh veja, veja no espelho,
Tua mais profunda agonia:
A vida permanece uma benção
Embora não sejas abençoado.

“Oh fique, fique na janela
Enquanto as lágrimas caem quentes;
Deves amar teu vizinho
E seu coração desonesto.”

É tarde, tarde na noite,
Os amantes se foram;
Os relógios cessaram seu zumbido
E o profundo rio corre.


AS I WALKED OUT ONE EVENING W. H. Auden
As I walked out one evening, / Walking down Bristol Street, / The crowds upon the pavement / Were fields of harvest wheat. / And down by the brimming river / I heard a lover sing / Under an arch of the railway: / 'Love has no ending. / 'I'll love you, dear, I'll love you / Till China and Africa meet, / And the river jumps over the mountain / And the salmon sing in the street, / 'I'll love you till the ocean / Is folded and hung up to dry / And the seven stars go squawking / Like geese about the sky. / 'The years shall run like rabbits, / For in my arms I hold / The Flower of the Ages, / And the first love of the world.' / But all the clocks in the city / Began to whirr and chime: / 'O let not Time deceive you, / You cannot conquer Time. / 'In the burrows of the Nightmare / Where Justice naked is, / Time watches from the shadow / And coughs when you would kiss. /
'In headaches and in worry / Vaguely life leaks away, / And Time will have his fancy /
To-morrow or to-day. / 'Into many a green valley / Drifts the appalling snow; /
Time breaks the threaded dances / And the diver's brilliant bow. / 'O plunge your hands in water, / Plunge them in up to the wrist; / Stare, stare in the basin / And wonder what you've missed. / 'The glacier knocks in the cupboard, / The desert sighs in the bed, / And the crack in the tea-cup opens / A lane to the land of the dead. / 'Where the beggars raffle the banknotes / And the Giant is enchanting to Jack, / And the Lily-white Boy is a Roarer, / And Jill goes down on her back. / 'O look, look in the mirror, / O look in your distress: / Life remains a blessing / Although you cannot bless. / 'O stand, stand at the window / As the tears scald and start; / You shall love your crooked neighbour / With your crooked heart.' / It was late, late in the evening, / The lovers they were gone; / The clocks had ceased their chiming, / And the deep river ran on.

From Another Time by W. H. Auden, published by Random House. Copyright © 1940 W. H. Auden, renewed by The Estate of W. H. Auden. Used by permission of Curtis Brown, Ltd.

Notas da Tradução:
(1) Rio Avon. Bristol foi construída ao redor do rio;
(2) Certamente, os sinos da St Mary Redcliffe ou da Catedral de Bristol;
(3) No original “basin”, traduzi para “rio”;
(4) O trecho onde a tradução é mais complicada, por citar contos de fadas [João e o Pé de Feijão] e cantigas ["Jack and Jill went up the hill / to fetch a pail of water / Jack fell down and broke his crown / And Jill came tumbling after." - Jack & Jill].

Essa é a segunda versão que faço do poema, ainda sem levar em consideração métrica ou rima. Fundamental nessa tradução: a pesquisa [sobretudo visual] da cidade de Bristol. É mais fácil de entender as referências ao rio e aos relógios.

Cassiano Viana, Fevereiro de 2009

Nenhum comentário: